-pigs
in blankets- 小型ソーセージパイ包み焼、小型ソーセージ入りパン、
アメリカのパーティーで結構お見掛けする料理。オードブル料理の一つ。
ネーミングがなんともかわいらしい。「豚さんが毛布にくるまってる」。
大きなものはsausage
roll(ソーセージロール)って呼ばれてるけど、小ぶりのものは「pigs
in blankets」って呼ばれている。
小さなソーセージをパイ生地やパン生地でくるんで焼くだけなので簡単。
↓こんな感じ。
-pigs
in blankets- 小型ソーセージパイ包み焼、小型ソーセージ入りパン、
アメリカのパーティーで結構お見掛けする料理。オードブル料理の一つ。
ネーミングがなんともかわいらしい。「豚さんが毛布にくるまってる」。
大きなものはsausage
roll(ソーセージロール)って呼ばれてるけど、小ぶりのものは「pigs
in blankets」って呼ばれている。
小さなソーセージをパイ生地やパン生地でくるんで焼くだけなので簡単。
↓こんな感じ。
-She’s
mellowed.- 彼女は落ち着いた。
Grey’s
Anatomyを観ていた際に出てきた言葉。
「mellow」といえば辞書では「果物が熟す」といった意味で出てくるけど、この訳じゃぁちょいとおかしい。。。
調べるとスラングでは①リラックスした、ゆったりした②(性格が)穏やかになった、丸くなった、という使われ方があるらしい。
今回の場面では取り乱した女性が落ち着きを取り戻した際に使われていたので、「She’s
mellowed.=彼女は落ち着いた。」って訳がしっくりくる!
I
wanna spend a mellow weekend without kids!!
子供抜きのゆったりした週末を迎えたいの!!
Melllow
out! Take a deep breath.
リラックスして!深呼吸。
My
husband mellowed out with listening music last night.
旦那さんは昨夜音楽を聴いてリラックスした。
Cooking
mellows me out.
料理は私を落ち着かせてくれる。
-chicken
coop- 鳥小屋、鶏舎
アメリカの代表的な子供のおもちゃに「farm
set toy」(農場セット?)がある。
それで遊んでいるときに息子から教わった単語。。。。
「barn」は「納屋、家畜小屋」とは知っていたけど、「farm
toy」で遊んでいるとほかにもいっぱい知らない言葉が。。
stable
馬小屋
calf
子牛
hey
わら
kid
子ヤギ
hoe
鍬
scare-crow 案山子