-deport- 強制送還する、(国外)追放する、

悲しい事に「deport」(発音:でぃぽーと)なる言葉をよく耳にする昨今。意味は「強制送還する」。

もともと身近(?)にno papers=undocumented:移民書類のない移民、『irregal immigrant:不法移民』と呼ばない活動から生まれた言葉??)が居た為、「deport」なる言葉は聞いたことはあったけど、Trump大統領になってからというもの、no papersにとっては、「deport」なる言葉が現実味を帯びて襲ってきている。

少なくとも私の周りにいるno papersは、諸所の事情があってアメリカにやってきて、愛する家族の為に真面目に働いている。そんなno papersを「犯罪者」として「deport」するなんて。

移民自体をほぼ受け入れていない日本人の私が言う事じゃないけど、わかってるけど、悲しい。

-lob-  山なりの緩球を投げる、(弧を描くような)優しい球を投げる

今朝のニュースで「World biggest snow ball fight」(世界最大の雪合戦)なるものが取り上げられていた。その際にコメンテーター達が昨年行った雪合戦の話に。そして、一人が思い切り顔面に雪玉を投げ込んだシーンが。。。痛そう。。

で、その投げた張本人が一言、

I was going to lob it.  山なりの緩い感じのを投げるつもりだったんだよ。

lob」(発音:ロブ)は「to throw something so that it goes high in the aie in a curve」(何かを空中を弧を描くように投げる事)との事。カタカナ英語で野球やテニスの際に使われることも。「(ボールを)ロブで返す」とか聞いたことある感じ?

Police started lobbing tear gas canisters into the crowd. 警官は催涙弾を群衆に投げ込み始めた。

-tyrant- 暴君、専制君主

Donald Trump(トランプ)さんが大統領になってからというもの、大統領を形容する言葉に「いい言葉」があまり見受けられない。今日見た形容は「tyrant」(発音:たいらんと)。これは「暴君」なる意味。

大統領は尊敬されるべき存在であって欲しいなぁ。。。

-trot out- 披露する、持ち出す、ひけらかす

ちょっと前の記事を読んでいた時にでてきたidiom(言い回し・熟語)。

Donald Trump is going to trot out his daughter to prove he is not sexist.

trot out」は「to bring someone to the attention of others, so they can see or admire it」(他の人に称賛されるようにある人を引き合いに出す事)との意味、つまりは「ひけらかす」的な意味かと。「誰かを引き合いに出してその人を自身の為に利用する」際に使うのかな。

記事は「ドナルドトランプ氏は彼が性差別主義者ではない事を証明するために娘を持ち出すだろう。」って言ってたんだぁ。なるほどね。彼女(Ivanka)は今や奥さんの代わりにFirst ladyしてるもんね。。。

ちなみに「trot out」は、ただ単に「to briong out and display somone」(ある人を見せるために持ち出す)つまり、「披露する」の意味で使われることもある。

They trot out the Constitution to justify their actions. 彼らは活動を正当化する為に憲法を持ち出した。

He is trotting out his trophy again. 彼はまたトロフィーを見せびらかしている。

-flurries- にわか雪

今日の天気予報は「flurries」(発音:ふらりぃず)との事。あまり天気予報を見ない私にとって初のお言葉。

調べてみると「brief periods of light snow with little or no accumulation」(短期間に降る、ほぼもしくは全く積もらない程度の軽い雪)との定義。日本語だと「にわか雪」っていうみたい。

ここ最近そんな雪ばっかりだぁ。私的には運転できるしいいけど、子供的には面白くない。

冬はやっぱり雪と戯れたいよねえ。

-Executive Order(略称『OE』)- 大統領令

Trump政権が指導して注目を集めているのが「Executive Order」(大統領令)と呼ばれるもの。これは大統領が議会(legislature)の承認を得ずに発令できる命令の事で、必要書類にサインすればそれが効果を持ってしまう。。。

彼が大統領になったからこそ、このシステム、恐ろしい。。。既にOEをするとしてリストが次々にアップされている。。。

一部だけでもこんな感じ↓

reviving the Keystone XL pipeline and Dakota Access piplines

ダコタとキーストン間のオイルラインの復活

reinstate ‘Mexico City Policy’

[Mexico City policy]と呼ばれる中絶支援への補助金中止

withdrawing from the Trans-Pacific Partnership trade deal

TPP撤退

imposing a hiring freeze for some federal government workers

政府の採用凍結

これって暴走じゃないの。。。。????

-bigot- 偏見を持つ人、偏屈者、へそ曲がり、頑固者、

知人が先日参加したWomen’s march(ウィメンズマーチ:女性軽視に対するデモ)での動画を公開。過去最高のviewer数だった事を興奮気味に伝えてくれた。

動画に添えられた一言は「Standing down bigots」。

stand down」とは「(役・競技から)身を引く、引き下がる、撤退する」(=withdraw)という意味。

bigot」(発音:びごっと)は「a person who has strong, unreasonable beliefs」(偏った、良識に従わない信条を持つ人)、「a person who does not like other people who have different beliefs or different way of life」(自分と違った生き方、信条を持つ他の人を好まない人)の事。つまりは「偏見を持つ人、偏屈者」といった人の事。

ちなみに「bigotry」(発音:びごとりー)となると「(宗教・政治・人種等についての)頑固な偏見」といった意味。

-pay a big price- 大きな代償を払う、ツケが回ってくる、

先日無事に?終了したInauguration(大統領就任式)。その後式に参加した一般人の数を少なく見積もって報道した、としてご立腹な方が一人。。。。

Trump says media will ‘pay a big price’ for reporting that his inauguration crowd was small.

トランプ氏は、メディアは大統領就任式での群衆の数を少なく報道した事に対して大きなツケが回ってくる、と発言した。

はぁ、、、なんてちっちゃい人間なんだ。。。あ、感想はさておき「pay a big price」はイディオムで「大きな代償を払う」という意味。「big」無しで「pay a price」もしくは「pay the price」になる事も。

She has paid the price for working non stop, she got ill. 彼女は休みのない仕事に対しての代償を払った。。。病気になったのだ。

If you abuse your body now, you’ll pay the price when you’re older. 今体を酷使すると、年取ってツケが回ってくるよ。

-pussy hat- 猫耳帽子、猫ちゃんハット

今回のWomen’s marchで多く見かけたピンク色の猫耳付き帽子。これは「pussy hat」(プッシーハット)と呼ばれ、今回の抗議デモのユニフォームのようなもの。ある団体が11月に始めた「pussy hat project」(Trunm氏の女性軽視に対する抗議集団)により広まったらしい。

pussy」には「子猫ちゃん」の意味もあるがスラングでは「女性性器」を指す。

Trump氏が選挙演説の中で「Grab them by the pussy.」(彼女らの「pussy」を掴めよ。)と言った事から二つの意味の「pussy」をかけたもよう。

しかししかし、本当にこんな発言しちゃう人が大統領になっちゃったなんて。。。

-Women’s march on Washington- 女性による権利デモ、ウーマンズマーチ

先日アメリカ史上最大の抗議デモが行われた。名前は「Women’s march on Washington」(ウィメンズマーチ オン ワシントン)。Trump新大統領の女性軽視(misogyny:ミソジニー)に対する女性たちによる抗議デモ。

ワシントンD.Cに行けない人たちも各地、各国で「sister」(シスター)と呼ばれるデモ行進を行った。

知人はワシントンD.Cに出向いて「Black lives matter」(BLM:ブラック ライヴズ マター:黒人の命・権利も大事)のプラカードを掲げ行進した。その知人の話によると、悲しい事に、「差別」に対しての抗議デモの中でも「差別」がみられたそうな。。。一部の「白人女性」は「黒人女性」のスピーチに対し冷遇したそうな。。。。一部の人たちは「女性差別」を「白人女性」と「白人男性」との間での差別としてとらえ、「黒人」に対してはあくまでも「差別」意識を持ったまま。それは別、みたいな。。。まだまだアメリカが「団結」できるのは遠いのかなぁ。。。