-goop- べとべと・ヌルヌル・ネバネバ・ドロッとしたもの、スライム

-goop-
べとべと・ヌルヌル・ネバネバ・ドロッとしたもの、スライム

息子がPre-School(保育園)から帰ってくるなり「I
played goop today!!
」って。

goop????」(発音:ぐーぷ)なんじゃそりゃ?って聞いてみたけど「White
thing made of glue.
」(接着剤で作った白いやつ)って。

よくわからないので翌日保育園で見せてもらった。

あ、スライムだ。

Glue(接着剤)とBorax(ホウシャと呼ばれる化学物質、アメリカでは一般的に水溶液が洗剤として使われている)を混ぜて作るそうな。

調べてみたらYou
Tube
でも作り方が出てきた。面白そうだけど、、、、家ではやめておこう。学校で楽しんできてください。

-spar- 口論する、口げんかする

-spar-
口論する、口げんかする

=argue

来る大統領選を控えて候補者同士のDebate(討論大会)が要所要所で行われている。

そんなニュースを観ているとよく耳にするのが「spar」(発音:スパー)。

ボクシングのあの「スパーリング」もこの「spar」から派生したもの。

spar」は「argue」と同意で「たわいのない口論」「(あまり攻撃的ではなく)言い争う」といった意味。

何で「debate」(討論する)を使わないんだ?って思って考えてみた。

debate」は「
反対意見の者と話し合い、説得を試みる」。つまり「debate」の方が「真剣な」話し合いよりかな?

けど、ニュースでは「spar」を使っている。

つまりは報道側にとって、候補者同士の討論が本来意味する「討論」ではなく単なる「口論」(spar)に聴こえるって事なのだと思う。

言われてみれば、候補者たちは政論に関して討論してる、っていうよりは個々のプライベートやらを攻撃したり、上げ足をとっていたりして、まさに「口論、口喧嘩」に近いのかも。

Ken and Kate always spar with each other.But really they are good friends.
ケンとケイトはいつも口喧嘩してる。けど、本当はとっても仲良し。