-Many students cram for finals.- 多くの学生は一夜漬けで学期末テストの勉強をする。

-Many
students cram for finals.-
 多くの学生は一夜漬けで学期末テストの勉強をする。

5月はfinal(final
exam:
学期末テスト)シーズン。

人によって勉強方法はそれぞれだけど、多くの学生は「一夜漬け」した経験があるかと。。。

cram」(発音:くらむ)は「詰め込む、押し込む、一夜漬けする」という意味。

ちなみに「cam
school
」といえば日本でいうとこの「塾」を指す。

As
always, I have to cram at last minutes.

いつもの事だけど、最後の最後まで詰め込まなきゃだ。

I
can’t sleep tonight, will spend all night craming for the exam.

今日は寝れない、試験のために一夜漬けするんだ。

-It gets to me.- なんか嫌な感じがする、イライラする、ムカムカする、

-It
gets to me.-
 なんか嫌な感じがする、イライラする、ムカムカする、

この「it
gets to me.
」ってピンとくる訳が見当たらない。

前後の会話によりけりだけど、主に二通りの意味合いがあるみたい。

以下、英英辞書から

suffer (苦痛・不快を)被る

The
heat was beginning to get to me, so I went indoors.

暑さが不快になってきたから室内に入った。

/②upset 気が立つ、苛立つ

I
know he’s annoying, but you should let him get to you.

彼はウザったいのは知ってる、けど気にするべきじゃないよ。

※「Don’t
let it get to you.
」(気にしないで。)もよく耳にする。

「イライラする」の訳をよく目にするけど、私的には「ムカムカする」のほうがなんかしっくりくるかな。」

It’s
getting humid and hot outside. It gets to me.

外が蒸し暑くなってきたわ。なんか嫌な感じだわ。

Fly
is buzzing arounf me. It really gets to me.

ハエがうるさいなぁ、すっごくムカムカする。