-herding cats-  無理なこと、不可能なこと

-herding
cats-
 無理なこと、不可能なこと

話好きが集まると大変大変。個々が好きなことを話して話して収拾がつかない。。。

そんな状況を「herding
cats
」を使って表現できる。

herd」は「(家畜等を)一か所に集める」という意味。「cats」は「猫」。

自由奔放で知られている(?)猫を一か所に収拾するのは至難の業。というか、不可能。

そこから「herding
cats
」で「(大勢をまとめることは)不可能なこと」という意味合いに。

It’s
like a herding cats.

それは無理なことだ。

Kids
were so excited at that time and didn’t listen at all. It was like a
herding cats.

子供たちは大興奮で全然話を聞かなかった。ひとまとめにするなんて無理なことだ。

-I’m on the fence- どっちつかず状態、まだ決めてない、決めかねている、

-I’m
on the fence-
どっちつかず状態、まだ決めてない、決めかねている、

今日はなんだか「euthonasia」(安楽死)に関して話す機会が。

安楽死賛成?反対?との質問に対して「I
can’t decide.
」(決められない。)って答えると、

You
are on the fence.

と言われた。

「フェンスの上にのってる???」なんじゃそりゃ?って事で聞いてみると「be
on the fence
」もしくは「sit
on the fence
」で「can’t
deceide, haven’t decided yet
」つまりは「決めていない」という意味になるんだとか。

なるほどさま。

勿論小難しい話に対してだけでなく、レストランでのオーダーの際やヴァレンタインのチョコをあげるかあげないか、といった身近な話題に対しても使える。

A)
Have you decided which you take, fish or chicken?
チキンか魚かどっちか決めた?

B)I’m
sitting on the fence.
              決めかねてるよ。

I’m
on the fence, Clinton or Bernie.

クリントン候補かバーニー候補か決められない。