-fetch!-
取ってきて!取って持ってきて!
犬が大好きな家の子はお隣さんのワンちゃんと仲良し。
ボールや木の枝を投げて「Fetch,
Oliver!!」って。(Oliverは犬さんの名前)
そう、「fetch」は(犬に対して)「取ってこい」の意味。
=go
and get
どこでそんな言葉覚えてくるやらわからないけど、子供ってすごいなぁ。
ちなみに、家の中では弟に対してボールを投げて「fetch!」って。。。。
-fetch!-
取ってきて!取って持ってきて!
犬が大好きな家の子はお隣さんのワンちゃんと仲良し。
ボールや木の枝を投げて「Fetch,
Oliver!!」って。(Oliverは犬さんの名前)
そう、「fetch」は(犬に対して)「取ってこい」の意味。
=go
and get
どこでそんな言葉覚えてくるやらわからないけど、子供ってすごいなぁ。
ちなみに、家の中では弟に対してボールを投げて「fetch!」って。。。。
-teed
off- イライラしている、怒ってる、頭にくる
いつどこでこの言葉を聞いたのかすっかり忘れたけど、メモ用紙に殴り書きしてあった(笑)
[angry,
annoyed, pissed off]と同意だそうで。
ニュアンスの違いは特になさそうだけど、、、???
My
teacher was teed off about my tardiness.
先生、僕が遅刻したことにカンカンだった。
When
you get teed off, take deep breath and relax.
イライラした時は深呼吸して落ち着いてね。
-light
bulb- 電球
先日旦那さんのお使い(?)で電球を買いに行くことに。
ついでに食材も買うのにスーパー(Meijier:マイヤー)へ。
アメリカのスーパーって広いの。。。なんでもあって便利なんだけど、どこに何があるのやら。。
前なんて灰皿(ash
tray)探すのに徘徊しまくった結果、キッチンコーナーにあった。。。
灰皿がキッチングッズの一部??って思うけど、ほかのスーパーチェックしたけど、そこもキッチンコーナーだった。
あ、そして問題の電球。
あれ?電球ってなんて言うんだ。。。身近すぎて(?)気づかなかった知らない英語。
「light
bulb」だそうで。
これはちゃんと「lightning」コーナーにありました。