-moon-
お尻
いつだったかのなんだったかのred
carpet(レッドカーペット)での有名人のファッションを批評する番組で、お尻が見えるドレスを着ていた方が。
そこで使われた表現が、
She
shoot the moon!! 彼女、お尻を出して見せてる!!
アメリカでは「お尻」は「moon」(お月様)に例えられるんだぁ。日本だと。。。「桃」??
家の子はふざけてお尻を出すことがあるけど、そんな子供のかわいらしいお尻も「moon」なのかなぁ。。。
-moon-
お尻
いつだったかのなんだったかのred
carpet(レッドカーペット)での有名人のファッションを批評する番組で、お尻が見えるドレスを着ていた方が。
そこで使われた表現が、
She
shoot the moon!! 彼女、お尻を出して見せてる!!
アメリカでは「お尻」は「moon」(お月様)に例えられるんだぁ。日本だと。。。「桃」??
家の子はふざけてお尻を出すことがあるけど、そんな子供のかわいらしいお尻も「moon」なのかなぁ。。。
-I
feel empty.- むなしいな。切ないなぁ。
何ともなしにGray’s
Annatomy(グレイズアナトミー)のドラマ再放送を観た。
Meredith(メレディス)がDerek(デレック)とうまくいかない状況に対して一言、
I
feel empty. むなしいなぁ。
って呟いていた。
「empty」は「空っぽ」の意味。
空っぽに感じる→むなしい。
日本語の表現と似ている気がする。