-She is flowless!- 彼女完璧!彼女超素敵!

-She
is flowless!-
 彼女完璧!彼女超素敵!

何となしに「fashon
police
」という有名人のファッションに関してピーコ的な人たちが論じる番組を見た。

ちょっと前まで流行語的だった「fabulous」(素敵)は以前ほど耳にしなかった気が。

そして今回ゲットした(笑)新しい言葉♪

flowless

英英辞書にはこんな定義↓

having
no discernible blemishes or shortcomings; perfect

認識できる(美を損なうような)汚点、欠点がない、完璧

つまり「美」や「ファッション」に対して使える「完璧」の意味かなぁ。

ちなみに相変わらず「slay」(スラング:すっごい!)も耳に入ってきた。

She
slayed!!
彼女最高!すごい!

あとは、レッドカーペットとかで着られているドレスは「gown」(ガウン)っていう。

「ガウン」って聞くと日本人的にはあのパジャマ的なガウンを想像してしまうけど(私だけか)、アメリカ英語的には「正装ドレス(床まで足の着くようなドレス)」のことを指す。

いやぁ、くだらない(fashion
police
さんすいません)番組でもたくさん学ぶことができるなぁ。

-That’s what it’s all about.- それが全て。これで全部。つまりはそういうこと。

-That’s
what it’s all about.-
それが全て。これで全部。つまりはそういうこと。

子供が体を動かしながら歌うのが好きな歌の一つに「The
Hokey Pokey
」というのがある。

保育園でみんなで歌って遊ぶとのこと。

その歌詞の最後に「That’s
what it’s all about.
」という節がある。

この言葉、結構日常的に使われている。全文同じとまでいかなくても「It’s
all about.
」だけとか。意味は同じ。

ちなみに「The
Hokey Pokey
」の歌詞はこんな感じ↓

You
put your right foot in / you take your right foot out / you put your
right foot in

and
you shake it all about / you do the hokey pokey and you turn yourself
around /

That’s
what it’s all about.