-tag question- 付加疑問文(~でしょ?~だよね?)

-tag
question-
付加疑問文(~でしょ?~だよね?)

通常の英文の後に2語付け加えてつくる疑問文の事。たぐくえすちょん。

You
like apples, don’t you?
 あなたりんご好きでしょぅ??

↑この「don’
you?
」の箇所。

相手の同意を求めたり、確認したりする際に使う。

作り方は簡単。

Your
kids play soccer,don’t they?

He
isn’t bad, is he?

She
can’t swim, can she?

They
went to N.Y, didn’t they?

This
book is written by MC, isn’t it?

-trailer- 映画のプレビュー(予告編)

-trailer-
映画のプレビュー(予告編)

先日公開になったばかりのホラー映画『 Crimson
Peak
』(クリムゾンピーク)を観に行った知人。

感想は、、、「The
trailer is much better than the movie, I expected too
much.
」(予告編の方が映画よりよかった、期待しすぎたわ。)との事。

trailer」(予告編)なんて聞いたこと無かった。。。

Pre-view」(プレビュー)でもいいらしいけど、もっと広範囲の意味になるらしく、テレビCMや映画館で映画の本編前に流されるようなものは「trailer」を使うらしい。

-mischievous child- 悪ガキ

-mischievous
child-
悪ガキ

mischievous」(発音:ミスチヴァス)を英和辞書で引くと「いたずら好きな」とか「茶目っ気のある」といった意味が出てくる。

これってあんまりネガティブなイメージがない。

けど、実際にアメリカではネガティブなイメージで使われている気が。

アメリカ人の知人に聞くと「mischievous=annouying,
improper behavior
」との回答が。つまり「いらいらさせる、ふさわしくない態度」とのdefinition(定義)。

家の子の通っているPre-School(保育園)でも同様。

下の子のDaily-note(連絡帳みたいなもの)にも残念ながらこんなことが書かれることが。

He
was mischievous, he didn’t listen teachers.

辞書でいうとこの『いたずら好き』は当てはまらない。

私の中では『悪ガキ』の訳がしっくりくる。

息子よ、もう「mischievous」なんて言われないように頼むよ。。。