-I’m hooked on.- ハマってるの。夢中なの。

-I’m
hooked on.-
ハマってるの。夢中なの。

知人が最近テレビドラマにハマっているらしい。

彼女は「I
was not a TV person but now am hooked on TV drama.
」と言っていた。

「テレビっ子じゃなかったんだけど、今テレビドラマにハマってるの。」

be
hooked on
~」で「~にハマっている、夢中だ、熱中している。」との意味になる。

hook」(発音:フック)は「ひっかける」とか言った意味だから、そこから「be
hooked on
」の直訳で「引っかかった」。そこから派生して「ハマってる」っていう意味まできたみたい。

I
am hooked on the TV game.
  テレビゲームにはまってるの。

My
son is hooked on soccer.
息子がサッカーに夢中。

-You are the best.- あなた、最高!

-You
are the best.-
あなた、最高!

先日困っている知人の頼みを聞いた際に「You’re
the best!
」いただきましたぁ~♪

これは単に「あなた、最高」っていうよりは、感謝の意味を含めて言うことが多いらしい。

前後の状況によっていろんな訳があてられそうだけど、今回の場合は「助かった、ありがとう」的な。

うちの息子も私が何か特別なことをしてあげると「Mom,
you are the best.
」をよく使うけど、この場合は裏に「ゴマすり」的な魂胆が見えている感じ。。。

ま、言われて悪い気はしないからいいけど。

-coffee grinds- コーヒーかす、コーヒー豆のかす

-coffee
grinds-
コーヒーかす、コーヒー豆のかす

コーヒーの淹れ方(濾し方)を間違えてしまってカスだらけのコーヒーができてしまった。。。。

上澄みを飲まなきゃいけない始末に。

それでもコーヒーかすがちらほら。。。。これ何ていうの?って聞いたら

Coffee
grinds
」(発音:グリンズ)との事。

こんなうれしくない出来事からでも新たな単語を学べたから、ま、いっか。。。