-Rise and Shine!- 起きて!朝だよ!

-Rise and Shine!- 起きて!朝だよ!

主に子供に対して使うみたいだけど、大人にも使用可。

テレビドラマやCM、各家庭(?)、どこでも耳にする起こし文句(・?)

勿論「wake up!」(起きて)も使うし、「wake up, rise and shine!」みたいに併せて使うことも可能。

家の子は寝起きがすっきりしていて早起きなのであんまり使わないけど。

-rock paper scisors shoot!- じゃんけんぽん!じゃんけんぽい!

-rock paper scisors shoot!- じゃんけんぽん!じゃんけんぽい!

子供との終わりなきゲーム、じゃんけん。

単純だけどとっても盛り上がって家の子とするとキリがない(笑)

rock」(石)が「グー」で「paper」(紙)が「パー」、「scisors」(鋏)が「チョキ」。

shoot」(シューッ)と同時に手を出す。

で、日本語の感覚だと「勝った」は過去形だから「I won.」、「負けた」は「I lost.」、かと思いきや「I win.」、「 I loose.」と言った現在形を使っていいらしい。

何でかまではわからないけど。

-It’s way to far.- すっごく遠いよ。

-It’s way to far.- すっごく遠いよ。

家の子が最近よく口にする言葉、「way too.」。

「すっごく~」「~すぎる」っていう意味。

子供はすぐに物事を誇張したがるから「way too.」はまさに彼らの言いたい事を表現してくれる言葉みたい。

「これ持ってくれる?」ってちょっとした買い物袋を渡そうとすると「Mommy, I can’t hold it. It’s way too heavy.」(ママ、持てないよ。重すぎるよ。)って返される。。。。

I think you are big enough…(十分出来るお年頃だと思うけど。。)

It’s way too big.

大きすぎる。

It’s way too expensive.

高価すぎる。

It’s way too cute.

かわいすぎる。

It’s way too much.

たくさん過ぎる。