-Mickey Ds- ミッキーディーズ、マクドナルド

-Mickey Ds- ミッキーディーズ、マクドナルド

アメリカでもカラオケは人気らしく知人はカラオケセットを自宅に設置して楽しんでいる。

ただこの「カラオケ」、「カラオケ」と言っても通じない。

スペルは「Karaoke」だけど、発音は「Carry-oh-kei」(キャリィオゥケィ)。

アメリカナイズされた発音になってしまう。

日本の「カラオケ」なんだから発音もそのままでいいじゃんねぇ、って思うけど。こういうのっておもしろい。

なぁんて話からお店の名前を変更・短縮して言う事もあるよっていう話へ。

なんとあのマクドナルド(McDonald)は「みっきぃでぃず」って呼ぶらしい。

へへぇ~。初耳。

まだまだ色々あるらしいけど時間がなくなってしまった。。。また次回きいてみよっと。

-butt in- 口出しする、横槍を入れる、でしゃばる

-butt in- 口出しする、横槍を入れる、でしゃばる

テレビをつけた瞬間に耳に入ってきた言葉。全体の会話は聞き取れなかったけど何故か耳に残った「butt in」。

調べてみると「干渉する、口出しする」といった意味が。

Excuse my butting in,

口出ししてすみませんが、

Stop butting in our conversation.

私達の会話に横槍入れるのやめて。

ちなみに「butt in」じゃなく「butt out」となると、「口出ししないで、頬っておいて、出て行って」といった意味になるみたい。

ただ、「butt」自体がもともと「お尻」の意味なので、上品なお言葉とはいえない。

-have an accident- お漏らしする、そそうする

-have an accident- お漏らしする、そそうする

昨日息子をPre-school(保育園)に迎えに行くと先生がそろそろぉ~っと寄って来て、

He had an accident after lunch.」と囁いた。

Accident?」と聞き返すと、「Yeah, the bag of his clothes are hanging on his hook.」と。

そう、息子は4歳にもなって「そそう」をしてしまったのだぁ。。。

Accident」と聞くと「事故」を先に頭に浮かべるけど、「have an accident」だと「事故」以外に「お漏らし、そそう」といった意味がでてくる。

早とちりして「Where is my son? Is he OK? Injured?」(息子は何処?大丈夫なの?ケガは?)なんて質問攻めしたら笑われちゃう。

冷静に聞き返して良かったけど、息子の粗相はいかがなもんか。。。