-♪Gray squrrel swish your bushy tail♪- 灰色のリスさん、ふさふさ尻尾を振ってるよぉ♪

-♪Gray squrrel swish your bushy tail♪- 灰色のリスさん、ふさふさ尻尾を振ってるよぉ♪

秋。

家の子が秋の唄を歌ってくれた。

Gray squrrel, gray squrrel swish your bushy tail♪ gray squrrel gray squrrel・・・♪

歌いだしの部分で既に知らない単語。。。息子よ、教えてくれぇ。。。

swish」は「振る。振り回す、ひゅっ、しゅっしゅっ」。

bushy」は「ふさふさ、もじゃもじゃ、毛むくじゃら」。

ほほぉ~。

かわいらしい唄だこと。

-light flicker- ちかちか光る、ついたり消えたり、ピカピカ点灯する

-light flicker- ちかちか光る、ついたり消えたり、ピカピカ点灯する

世の中はすっかりHaloween(ハロウィーン)一色。何処のお店でもPumpkin(かぼちゃ)やSkull(どくろ)といった感じ。

そんな中、Hounted House(ホーンテッドハウス・お化け屋敷)に行った子の話しを聞いた。

At the hounted house, the light flickered and something made spooky noise.

お化け屋敷で光がついたり消えたり、気味の悪い音が聞こえたりした。

The light flicker is creepy.

光がついたり消えたりするのは気味悪い。

-a blank expression on face- ぽかんとする、意を得ない表情をする、????

-a blank expression on face- ぽかんとする、意を得ない表情をする、????

人と話していて予想と違った反応が返ってきたりすると『ぽかん』としちゃう。

この表情を英語では「a blank expression」を使って表現するらしい。

ちょうどそんな場面があって、「この表情、この感じを英語でどう表現するの?」と聞いたところ出てきた表現。

I had a blank expression on my face.

ぽかんとしちゃった。

The teacher didn’t get his idea and had a blank expression on her face.

先生は彼の意図が掴めず、意を得ない表情をした。