-pop quiz- 抜き打ちテスト

-pop quiz- 抜き打ちテスト

日本だと学校の試験とかに「テスト」って言葉を使うけど、アメリカでは「test」は学校の「テスト」の意味ではあまり使われていないもよう。

日本語の「テスト」は「exam」か「quiz」がより近くて、学科試験とかは「exam」を使ってる。
ちょっとした小テストは「quiz」を使ってる。

そして誰もが(?)嫌いだった抜き打ちテストは「pop quiz」。

で、英語の「test」はどっちかって言うと「試す」の意味で使われる方が多いかな。。??

test driving」(試乗)とか、「operation test」(動作確認)とか。

-insult- 侮辱する

-insult- 侮辱する

2016年の大統領選(the Presidential Race)を前に候補者(candidate)達がお互いを侮辱しあってる。。。

日本では敵対候補者を「批判」する(criticize)する事はあっても「侮辱」する事はそんなに無いと思う。

アメリカの候補者達はまさに「侮辱」し合っている。ニュースでも候補者同士が「insult」(侮辱)しているネタを取り上げている。

しかも政策に対してのネタは少なく、容姿やプライベートに関しての「insult」が目立つ。

知人に言わせれば「It’s like show, I hate it.」(ショーみたいで嫌い。)との事だけど、これを楽しむアメリカ人も多々いるからこうなっているんだろう。。。

それぞれの候補者の政策(Political Policy)を知っている人ってどれくらいいるんだろう。。

-poke- 突く、つっつく、こづく

-poke- 突く、つっつく、こづく

子供からこの言葉を聞くまで知らなかった。。。

子供同士がふざけて突っつきあったりしているのを私は「punch」(パンチ)を使っていた。

けど、よく聞いていると他の親や先生は「punch」なんて使ってない!

poke」(発音は『ポォク』)が子供の突っつきあいにはぴったりの言葉みたい。

He poked my ribs. I hate it.

あの子がボクの横腹小突いた!やだやだ。

Don’t poke me!

突っつくのやめて!

-resemble, look like, look alike- 似ている、ほぼ同じ

-resemble, look like, look alike- 似ている、ほぼ同じ

この3つは全部同じ意味「似てる」だけど、使い方が違う。

よくわからず適当に使っていたけどこの度知人にちゃんと教えてもらった。

We resemble each other.

She and her brother look a like.

She looks like her brother.

今後は正しい使い方をしよう。

-pun- 冗談、だじゃれ、語呂合わせ

-pun- 冗談、だじゃれ、語呂合わせ

アメリカ人大好き駄洒落。

知人のアメリカ人と話していると、会話の中に駄洒落を含ませて相手の反応をみたり、自己満で笑ってる事がよくある。

もちろん人によるけど、基本的に駄洒落好きな人が多い気が。

日本の駄洒落と同じく、同音異義語を使って楽しんでる。

そして言った後には「Pun intended.」(これ、駄洒落ね。)みたいに強調したり、言うつもり無く言った後には「No pun intended.」(あ、駄洒落言うつもりは無かったんだけど。)って断りを言ったり。

雑誌の記事やSNSの中でもこれらの「pun intended / no pun intended」はよく見かける。

私がこの「pun」を意図的に会話に紛れさせるのは困難だけど、人が言っているのがわかった時は面白くなくても嬉しい(笑)

先日知人が口にしたのは、、、、

You know, I’m not famouse and I don’t have any fan but I have a fan to cool me down.

If I have a fan, it also cool though.

私は有名じゃないしファンはいないけど、クールにしてくれる(涼しくしてくれる)ファン(うちわ)は持ってるのよ。

もし、私にファンがいたとしてもそれもまたクール(かっこいい)けどね。

ってな感じ。

Fan』の二つの意味、「ファン」と「うちわ」で言葉遊びで終わりかと思いきや、『Cool』の「涼しくする」と「かっこいい」でも遊んでる。

この知人、駄洒落大好き!