-Touche!- いいとこつくね!ご名答!

-Touche!- いいとこつくね!ご名答!

=good point

「とぅしぇ」みたいな発音。

私の言っているESLEnglish as Second Language・英語が第二言語の人たち)の集い?なる場でアメリカ人のtutor(指導教官?)の口癖。

元々はフランス語?「good point」と同意で「いい点つくねぇ」みたいな意味。

今日は2時間の内に3回使用(笑)

生徒)Can I say ‘I’m living at Oak street.’ ?

先生)Touche! If you say ‘I’m living at 2433 Oak street.’, that’s fine but if you want to say only street name you say ‘I’m living ON oak street.’. Does it make sense?

-slay- (文語)殺害する、(スラング)凄い(うまくできた、うまくいってる)

-slay- (文語)殺害する、(スラング)凄い(うまくできた、うまくいってる)

新聞とかニュースで使われれる「slay」は「kill」と同意で「殺す」といった意味だけど、去年くらいから流行ったスラング的意味としては「凄い」といった意味になるみたい。

日本語でもよく「死ぬほどかっこいい」とか「やばいね」とか、元々否定的な(?)言葉をプラス的意味に使うようなものかなぁ。。。???

このスラング的意味を知らないと会話内で「slay」が出て来たときに、あれ?いきなり殺人事件の話?なぁんて事になりえない。

今のうちに頭にインプット。

<文語>

The man was slayed yesterday by the police.

その男は昨日警官によって殺された。

<スラング>

Your new ring slayed me.

あなたの新しいリング、すっごいいいね。

She slayed me.

彼女サイコー!

-It’s a Lemon.- こりゃ不良品だ。

-It’s a Lemon.- こりゃ不良品だ。

ここ最近のお昼の習慣として「Gray’s Annatomy」(グレーズアナトミー)の再放送(a repeat)の視聴が。。。暇人。。私。

今日はMeredith(メレディス)がDereck(デレック)に「You’re lemon.」って言われた。

Lemon???酸っぱい??違う違う。「お前はダメな女だ。」って意味。

ただ、人に対してよりも車とか電化製品に対して使うことの方が多いかも。

Oh, This car is a lemon! I just got yesterday though.

あぁ、この車ダメだ。昨日買ったばっかりなのに。

My PC makes strange noise, it must ge a lemon.

このPC変な音がする。こりゃ、欠陥品だな。

-pros and cons-いい点悪い点、賛否両論

-pros and cons-いい点悪い点、賛否両論

=advantages and disadvantages

ネットでDay-care(保育所)に関しての記事を読んでいたところ、「pros/cons」なる言葉が。

調べたところ「いい点・悪い点」との事。
Day-careを探す際にいい点悪い点を見極めなきゃ、っていう記事だったわけです。

「賛否両論」っていう意味もあるみたいだけど、前者の方がよく使うみたい。

We should check pros/cons of the new system.

私達は新しいシステムに関していい点悪い点をチェックしたほうがいい。

Everything has pros and cons.

何事にもいい点悪い点がある。