-flake- ドタキャンする、約束をすっぽかす、

-flake-
ドタキャンする、約束をすっぽかす、

友達数人と映画に行く約束を。

そして前回の映画の際にドタキャンした子に一言、

Don’t
flake on us!!!

勿論?私は意味も分からずグループチャットを眺めてた。。。早く調べないと、って思ってるうちに会話はどんどん進んでいった。。。ははは。

flake」はスラングで「ドタキャン」の意味。「flake
on ○○
」や「flake
out on○○
」の形で使われる。もよう

人に対しては「flaky」を使って「You
are such a flaky.
」(君って人はなんて信用できない人なんだ)って感じに使われる。

You
always flake out on me. Don’t cancel this time.

君はいつも私との約束をドタキャンするね。今回はキャンセルなしだよ。

Oh!
Com’n. She doesn’t show up again? She’s such a flaky!!

ちょっとぉ、、彼女また来ないの?なんて裏切り者!!

-April showers bring May flowers.-  4月の雨は5月の花を咲かせる

-April
showers bring May flowers.-
 4月の雨は5月の花を咲かせる

4月は雨が多い。雨が続くと憂鬱になる事が。。。。そんな時に一言

April
showers bring May flowers.

4月の雨は5月の花を咲かせるのよ。

なぁんて言われると、ちょっとほっこり。

アメリカでは4月になるとこのidiom(ことわざ)を至る所で目にする。

雨の絵と花の絵と共に。

家の子の保育園の園便りで最初に目にしたのをきっかけに、至る所で目にすることに。

あ、これって、4月の定番なんだ、と気づく。

-sling- 投げる、放りなげる、投げつける

-sling-
投げる、放りなげる、投げつける

sling」(スリング)と言って思いつくのは赤ちゃんを抱っこする時のスリング紐。

その意味も勿論あるけど、動詞として「投げる」といった意味もある。

知人がレストランでウェイトレスをしていた際の話をしている時にこんな風に使っていた。

Tom
and I used to sling shrimps at Red Lobster.

昔トムと私はレッドロブスター(店名)でエビを投げつけていたのよ。

ま、文字通り投げつけていたわけではないけど、投げつけるかのように忙しく働いていたんだろうなぁ、と。。。

やっぱり、本物の英語って面白い。

いつかそんな風にしゃべれるようになるんだろうか。。。。

-Get a life.- 人生楽しめ!楽しい人生を!

-Get
a life.-
人生楽しめ!楽しい人生を!

これは状況によって色んな訳があてられるスラング。

ただ単に「A
life!
」と言われることもある。

Gray’s
Annatomy
(グレイズアナトミー)で使われていたのは単に「A
life.
」。

息子に息子の仕事場のボスと一夜を過ごしたところを見られた母親が「Was
he traumatized?
」(傷ついちゃったかしら?)と男性に言ったところ、男性が「A
life.
」と笑って一言。

この場合はおそらく「一人前になれ」と言った訳がいい感じ。

他にも状況によって「人生楽しめ」、「いい加減にしろ」や「放っておいてくれ」といった意味にも。

いずれも命令形が原則。

ちなみにネット上では「G.A.L」として使われている。

-teal- カモの羽色、青緑色

-teal-
カモの羽色、青緑色

色の話になって初めて耳にした言葉。

teal」(発音:ティール)。話がどんどん進んで行ってしまったから聞くタイミングを逃した私は頭の中で復唱して急いで家路に。

調べたところ「teal」は「コガモ」「マガモ」の事で、そこから「青緑色」の色に対しても使われるようになったもよう。

Pink
and teal combination
」(ピンクと青緑色の組み合わせ)は最高だとか。

ま、春と言えばピンクと緑。いい組み合わせだぁ!

-We had a blast at het park!- 公園でとっても楽しく過ごしたよ!

-We
had a blast at het park!-
公園でとっても楽しく過ごしたよ!

知人家族とstate
park
(州立公園)でpicnic(ピクニック)をした。

その後知人がSNSでたくさんの写真をアップデート。

We
had a blast at the ○○park!

blast」は「爆発」とか「突風」って言った意味だけど、スラングで「have
a blast
」は「とっても楽しい時を過ごす」、「超盛り上がる」といった意味になる。

I’m
having a blast with my BFF now!

今親友(BFF=best
friend forever)
と超盛り上がってるの!

That
night was blast.

あの夜は超楽しかった。

We
had a blast at family camp last weekends.

先週末は家族でワイワイ楽しくキャンプをして過ごした。

-goop- べとべと・ヌルヌル・ネバネバ・ドロッとしたもの、スライム

-goop-
べとべと・ヌルヌル・ネバネバ・ドロッとしたもの、スライム

息子がPre-School(保育園)から帰ってくるなり「I
played goop today!!
」って。

goop????」(発音:ぐーぷ)なんじゃそりゃ?って聞いてみたけど「White
thing made of glue.
」(接着剤で作った白いやつ)って。

よくわからないので翌日保育園で見せてもらった。

あ、スライムだ。

Glue(接着剤)とBorax(ホウシャと呼ばれる化学物質、アメリカでは一般的に水溶液が洗剤として使われている)を混ぜて作るそうな。

調べてみたらYou
Tube
でも作り方が出てきた。面白そうだけど、、、、家ではやめておこう。学校で楽しんできてください。

-spar- 口論する、口げんかする

-spar-
口論する、口げんかする

=argue

来る大統領選を控えて候補者同士のDebate(討論大会)が要所要所で行われている。

そんなニュースを観ているとよく耳にするのが「spar」(発音:スパー)。

ボクシングのあの「スパーリング」もこの「spar」から派生したもの。

spar」は「argue」と同意で「たわいのない口論」「(あまり攻撃的ではなく)言い争う」といった意味。

何で「debate」(討論する)を使わないんだ?って思って考えてみた。

debate」は「
反対意見の者と話し合い、説得を試みる」。つまり「debate」の方が「真剣な」話し合いよりかな?

けど、ニュースでは「spar」を使っている。

つまりは報道側にとって、候補者同士の討論が本来意味する「討論」ではなく単なる「口論」(spar)に聴こえるって事なのだと思う。

言われてみれば、候補者たちは政論に関して討論してる、っていうよりは個々のプライベートやらを攻撃したり、上げ足をとっていたりして、まさに「口論、口喧嘩」に近いのかも。

Ken and Kate always spar with each other.But really they are good friends.
ケンとケイトはいつも口喧嘩してる。けど、本当はとっても仲良し。 

-either way- どっちでも

-either
way-
どっちでも

Which
day is better, on Saturday or on Sanday?
(土日どっちがいい?)

なんて会話の後に

Either
way.

なる返答が。意味は「どちらでも」でわかるんだけど、使ったことなかった。私だったら「Both
days are fine.
」とかで答えちゃう。。。やっぱり、ネイティブとの会話は一語一語勉強になるなぁ。

「言ってる意味はわかるけど、あまり使わない英語」じゃなくて「自然な英語」を話せるようになりたいなぁ。

道のりは長い。。。

-Get a room!- (いちゃいちゃするなら)他へ行って!、他でやって!

-Get
a room!-
(いちゃいちゃするなら)他へ行って!、他でやって!

何のドラマかもよくわからないけど、テレビつけてたら流れてきた言葉。

Get
a room!

人前でイチャイチャ、ラブラブしている人(カップル)に向けて発せられる言葉。

直訳だと「部屋をとって」って意味。つまりは「人前でイチャイチャしないで、どっか別の場所行ってくれる?」「人前でイチャイチャしないで!」って意味合いになるもよう。

あまり若者が周りにいる状況じゃないので使う機会は少なそうだけど、いつかそんな場面に直面したら心の中で呟いてみよぉっと。